The second and more disliked dub has a reputation among the fans for including more profanities than the original version of the film. Interestingly enough, the same could be said about the new movie's Prime as well, for he was voiced by Vader's original dubbing actor. He had also played the part of Unicron in this dub, and later returned in Transformers: Energon to shout "Transform!" as the same character. Some fans like to give the nickname "Darth Vader" to Optimus Prime when talking about this dub, as (most of) Prime's lines were delivered by the same voice actor, the late Lajos Kránicz, who supplied the voice of the Sith Lord in the most recent Star Wars dubs. In this series, the main enemy alien race was also called the "Toads" ("F.r.o.g.s" in English, "Békák" in Hungarian but it was translated as "Varangyok" in the Hungarian version).
#TRANSFORMERS 1984 ANIMATED SERIES ON VHS TV#
It may be a tribute to an old German sci-fi TV series, The Phantastic Adventures of Spaceship Orion ( Az Orion Űrhajó kalandjai in Hungarian originally Raumpatrouille – Die phantastischen Abenteuer des Raumschiffs Orion ), which was quite popular in Hungary in the late Sixties. As for why the word Decepticon was translated to "Toad", well, that remains a mystery to this day. Even so, this first version remains popular, and only those fans who have only recently been introduced to it seem to hate it. In fact, most of the problems probably come from the unusually small dubbing cast and bad voice directing. But to be fair, some of the lines that actually ended up being translated are quite witty, so you can tell that, though not much, some effort and care went into the translation process. Another problem is that most of the lines got shortened, you could say "dumbed down", and the finished product shows a general lack of knowledge and understanding of the source material. Even if that's true, it's a point in the dub's favor). (It is not known where the line was derived from or what it refers to, however, so it is entirely possible that it's nothing more than a spark of individual creativity on the translator's part. Due to the small dubbing cast and the early voice-altering techniques, the dialog of the Junkions is rather easily understood, and it appears the translator actually made an effort to write an occasional Hungarian commercial line or catch phrase into the script. Lip-sync is practically non-existent, the actors continue talking even when another character is moving its lips, certain lines are missing or misplaced (most notably Megatron's "Die, Autobots!" shout), Grimlock rhymes after meeting Wheelie instead of the latter, Cliffjumper and Springer share the same name, Wreck-Gar calls Hot Rod Unicron once, while Blaster, for instance, changes his voice three times during one scene. Yet even their talents could not save the dub.
Akin to the original version's cast, they are or were at one time well-known performers, voice actors in Hungary. One of them is ancient and unprofessional, the other more recent and more professional.įans for hard wear counted a total of five actors in the original version: four men for random characters, while a female actress grants her voice to Arcee, Daniel, and most of Wheelie's dialog.